Много добре се е получил превода, Геймън е много добър в реденето на къси и дълги изречения, което трудно се предава на друг език, но тук е станало много яко, поздравления!
Имам няколко забележки, но понеже не съм учил превод не съм сигурен в тях - ще питам Хейзъл за мнение
“Канела” -> “Синамон”, според мен името не трябва да се превежда, най-малкото защото носи различни нюанси в българския. На запад това е аромат, тук е подправка за сютляш
“момиченце” -> “момиче”, защото двойното умаление води читателя встрани от сексуалния подтекст, който според мен Геймън е имал предвид.
Стихотворението за момичето от Рига е лимерик, хумористично стихче с фиксирана структура. Опитай се да го преведеш някак си, ето примерно един опит от мен:
Една млада дама от Гривка
Бе яздила тигър с усмивка
На връщане беше
в търбуха му вече
и тигърът беше усмихнат
(хм, проблеми с пускането на коментар, изтрий едното ако се постне три пъти)
Posting your comment.
Leave a reply
контакт:
under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 2.5 Bulgaria License.
Много добре се е получил превода, Геймън е много добър в реденето на къси и дълги изречения, което трудно се предава на друг език, но тук е станало много яко, поздравления!
Имам няколко забележки, но понеже не съм учил превод не съм сигурен в тях - ще питам Хейзъл за мнение
“Канела” -> “Синамон”, според мен името не трябва да се превежда, най-малкото защото носи различни нюанси в българския. На запад това е аромат, тук е подправка за сютляш
“момиченце” -> “момиче”, защото двойното умаление води читателя встрани от сексуалния подтекст, който според мен Геймън е имал предвид.
Стихотворението за момичето от Рига е лимерик, хумористично стихче с фиксирана структура. Опитай се да го преведеш някак си, ето примерно един опит от мен:
Една млада дама от Гривка
Бе яздила тигър с усмивка
На връщане беше
в търбуха му вече
и тигърът беше усмихнат
(хм, проблеми с пускането на коментар, изтрий едното ако се постне три пъти)