Другата кухня

1 коментар до сега

  1. Мордред on

    Много добре се е получил превода, Геймън е много добър в реденето на къси и дълги изречения, което трудно се предава на друг език, но тук е станало много яко, поздравления!

    Имам няколко забележки, но понеже не съм учил превод не съм сигурен в тях – ще питам Хейзъл за мнение :)

    „Канела“ -> „Синамон“, според мен името не трябва да се превежда, най-малкото защото носи различни нюанси в българския. На запад това е аромат, тук е подправка за сютляш :)

    „момиченце“ -> „момиче“, защото двойното умаление води читателя встрани от сексуалния подтекст, който според мен Геймън е имал предвид.

    Стихотворението за момичето от Рига е лимерик, хумористично стихче с фиксирана структура. Опитай се да го преведеш някак си, ето примерно един опит от мен:

    Една млада дама от Гривка
    Бе яздила тигър с усмивка
    На връщане беше
    в търбуха му вече
    и тигърът беше усмихнат

    (хм, проблеми с пускането на коментар, изтрий едното ако се постне три пъти)


Оставете отговор