How To Talk To Girls At Parties
Наскоро бях споменала “Момичетата”. Ето ги, най-накрая:
Разказът е на много любимия ми Нийл Геймън (в България са издавани само “Никога, никъде, никой“, “Коралайн” и “Американски богове” – направо неприлично недостатъчно, ако ме питате). Номиниран е за тазгодишните награди Хюго, както и за наградите на списание “Локус”. Оригинала можете да прочетете тук.
Няма да говоря за разказа. Наистина ме заплени, като всичко друго, писано от този невероятен човек.
И искрено се надявам преводът ми да предава поне малко от атмосферата и магията.
С веремето (и малко търпение), тук вероятно ще се появяват преводи и на другите разкази, свободно достъпни в сайта му.
——————–
Update: PDF версия можете да изтеглите от кутийката в дясно.
5 comments so far
Оставете отговор

Весел разказ и доста добър превод
Хубав разказ и добър превод. Благодаря и се надявам и другите да дойдат скоро.
Привет Страннико-некой-си!
Ще си позволя в памет на Доброто старо време да те поразкритикувам помалко. “the two- up two- down model ” предполага къщата. Аз си го тълкувам като
“на горния етаж две стаи и на долния две”, което ми тълкуване не би се пробудило от превода ти.
Държа да отбележа, че таз критика е породена от четенето на оригиналния текст и моментни зачудвания “а това как ще се преведе на Български?” последвани от “я да видим странника как го е превел.” И на еНтото таковяа реших да се обадя…
Преди неколко дена пратих едно смс
“Как се превежда на Български the common-law wife of?” на един общ познайник. И то в 0130ч го пратих понеже срещнах фразата в едно четиво,
Пък ти кат минаваш насам дали да не вземеш да са обадиш да се видим да пием по Бира ли, какво ли?
Бобсъне
Ти пък откъде ме изнамери тук?
Благодаря за разкритикуването. Напълно си прав. И аз така си го представям, ама нали съм си припряна
а и за това са редакторите, принципно..
Разбира се, че ще Бирим(м). Очертава ми се някакво “минаване натам” в периода 15-19ти. Да видим само кое по-напред.
А относно common-law wife, я сподели какъв отговор получи? Аз още не съм намерила задоволителен аналог на български? И баща ми, например, винаги ме поглежда виновно, когато за по-лесно изтърси “зет ми” за Ицо, който е мноооого далеч от подобен статут
Напомни ми да то разправям за как ти изнамерих блога кат’ се видим на по Бир. Историята си заслужава…
Пук за c-l съпружирането не получих отговор, но тук
http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/2007-May/002695.html
заформих едно дискусия по темата, която не е довеладо нищо засега…
А ако кажеш мога да проявя някаква редакторственост по-цялостна за превода…