Другата кухня

Advertisements

1 comment so far

  1. Мордред on

    Много добре се е получил превода, Геймън е много добър в реденето на къси и дълги изречения, което трудно се предава на друг език, но тук е станало много яко, поздравления!

    Имам няколко забележки, но понеже не съм учил превод не съм сигурен в тях – ще питам Хейзъл за мнение 🙂

    „Канела“ -> „Синамон“, според мен името не трябва да се превежда, най-малкото защото носи различни нюанси в българския. На запад това е аромат, тук е подправка за сютляш 🙂

    „момиченце“ -> „момиче“, защото двойното умаление води читателя встрани от сексуалния подтекст, който според мен Геймън е имал предвид.

    Стихотворението за момичето от Рига е лимерик, хумористично стихче с фиксирана структура. Опитай се да го преведеш някак си, ето примерно един опит от мен:

    Една млада дама от Гривка
    Бе яздила тигър с усмивка
    На връщане беше
    в търбуха му вече
    и тигърът беше усмихнат

    (хм, проблеми с пускането на коментар, изтрий едното ако се постне три пъти)


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Промяна )

Connecting to %s

%d bloggers like this: