How To Talk To Girls At Parties

Наскоро бях споменала „Момичетата“. Ето ги, най-накрая:

Да заговориш момиче на купон

Разказът е на много любимия ми Нийл Геймън (в България са издавани само „Никога, никъде, никой„, „Коралайн“ и „Американски богове“ – направо неприлично недостатъчно, ако ме питате). Номиниран е за тазгодишните награди Хюго, както и за наградите на списание „Локус“. Оригинала можете да прочетете тук.

Няма да говоря за разказа. Наистина ме заплени, като всичко друго, писано от този невероятен човек.

И искрено се надявам преводът ми да предава поне малко от атмосферата и магията.

С веремето (и малко търпение), тук вероятно ще се появяват преводи и на другите разкази, свободно достъпни в сайта му.

–––––––

Update: PDF версия можете да изтеглите от кутийката в дясно.

Реклами

5 коментара

  1. matari on

    Весел разказ и доста добър превод 😉

  2. Пейо on

    Хубав разказ и добър превод. Благодаря и се надявам и другите да дойдат скоро.

  3. Бобсън on

    Привет Страннико-некой-си!
    Ще си позволя в памет на Доброто старо време да те поразкритикувам помалко. „the two- up two- down model “ предполага къщата. Аз си го тълкувам като
    „на горния етаж две стаи и на долния две“, което ми тълкуване не би се пробудило от превода ти.
    Държа да отбележа, че таз критика е породена от четенето на оригиналния текст и моментни зачудвания „а това как ще се преведе на Български?“ последвани от „я да видим странника как го е превел.“ И на еНтото таковяа реших да се обадя…

    Преди неколко дена пратих едно смс
    „Как се превежда на Български the common-law wife of?“ на един общ познайник. И то в 0130ч го пратих понеже срещнах фразата в едно четиво,

    Пък ти кат минаваш насам дали да не вземеш да са обадиш да се видим да пием по Бира ли, какво ли?

  4. Stranger on

    Бобсъне 🙂 Ти пък откъде ме изнамери тук?

    Благодаря за разкритикуването. Напълно си прав. И аз така си го представям, ама нали съм си припряна 🙂 а и за това са редакторите, принципно..

    Разбира се, че ще Бирим(м). Очертава ми се някакво „минаване натам“ в периода 15-19ти. Да видим само кое по-напред.

    А относно common-law wife, я сподели какъв отговор получи? Аз още не съм намерила задоволителен аналог на български? И баща ми, например, винаги ме поглежда виновно, когато за по-лесно изтърси „зет ми“ за Ицо, който е мноооого далеч от подобен статут 😀

  5. Бобсън on

    Напомни ми да то разправям за как ти изнамерих блога кат’ се видим на по Бир. Историята си заслужава…
    Пук за c-l съпружирането не получих отговор, но тук
    http://zver.fsa-bg.org/pipermail/dict/2007-May/002695.html
    заформих едно дискусия по темата, която не е довеладо нищо засега…

    А ако кажеш мога да проявя някаква редакторственост по-цялостна за превода…


Вашият коментар

Попълнете полетата по-долу или кликнете върху икона, за да влезете:

WordPress.com лого

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Промяна )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Промяна )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Промяна )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Промяна )

Connecting to %s

%d блогъра харесват това: